Прада, дьявол и все те, кого не стоит знать.
Я давно хотела написать что-нибудь вроде рецензии, побаловаться, так сказать, тем более что хорошие примеры перед глазами ( вотТрудное счастье например настолько хорошо о фильмах пишет, что просто не могу не выразить респект)Но ни о фильме про который вы подумали, ни о книге я писать как раз не буду, а соригинальничаю и напишу про вторую книгу Лорен Вайсбергер, а именно "Everyone Worth Knowing". Сразу делаю мысленный книксен в сторону российских переводчиков, самых креативных переводчиков в мире. Название можно перевести примерно как "все, кого стоит знать", но в российском издании ( у меня свои информаторы) книга вышла как "У каждого своя цена". Допускаю, что переводчики вчитались в произведение так глубоко, как не вчиталась я, и решили что это название более соответствует содержанию, но вообще-то про деньги и про то, за сколько кого можно купить речи там не было. Но что мы тут, жалкие учителишки, понимаем, долдоним свое вечное "Ай хэв э мазер, ай хав э фазер", а вот у них, переводчиков - литература, творчество.
Но я отвлеклась. Книга. Книга была куплена совершенно случайно. В организме ощущалась нехватка эстрогена, лучше всего восполняемая чтением гламура, на обложке журнала Marie Claire была Сара Джессика Паркер, и к нему бесплатно прилагался роман. Ну что еще нужно женщине? Муж, который, как уже установлено, мне ни в чем не отказывает и исполняет все капризы, проследил за моим взглядом и сам ( сам!) предложил его мне купить. А на мой вопрос, не перестанет ли он меня уважать после третьего глянцевого журнала за месяц, сообщил, немного неоднозначно, что он уважает меня ровно столько, сколько и всегда, и эта покупка уже ничего не меняет.
Купили. Тот факт, что книга прилагалась журналу совершенно бесплатно, немного настораживал. Рассмотрев книгу со всех сторон я насторожилась еще больше, так как задняя обложка ( Вообще так говорят "задняя обложка? Что-то я никак другого слова не подберу) сообщала в очередной раз, что Вайсбергер - автор бестселлера "Красная туфля", то есть пардон, "Дьявол носит Прада", а про собственно "Everyone Worth Knowing", которую я держала в руках, скромно умалчивала. И это при том, что, как известно, задняя обложка ( тьфу ты, до чего неприлично звучит)- это самое место сказать про книгу что-нибудь хорошее. Именно там размещаются "blurbs", которые не знаю как переводятся на русский ( спросите у книжных переводчиков), но представляют из себя краткие отрывочки из рецензий, всегда похвальные. Чем лучше книга, тем эти отрывки длиннее, чем хуже, тем они короче, часто ограничиваясь одним-двумя словами: "Потрясающе", "Удивительно", "Невозможно отложить", "Поражает воображение"... Иногда подозреваю, что в таких случаях издатели просто вырвали слово из контекста рецензии, а полное предложение было:"Потрясающе, как такой бездарный автор умудрился добиться издания своей книги". "Удивительно, как редактор пропустил столько очевидных промахов", "Глупость сюжета поражает воображение", "Невозможно отложить книгу в сторону, не вздохнув о занижающихся стандартах читателей" и так далее. На книге же про которую я веду речь, "blurbs" не было вообще, только ссылка на "Дьявола", книгу "а теперь и фильм!" И тем не менее я начала читать, потому что не пропадать же добру, тем более халявному.
И вот тут наверное хорошо бы сказать, что вопреки подозрениям, книга оказалась замечательной, но ...
К тому времени как я села писать этот пост я уже успела прочитать и "Дьявол носит Прада", и фильм посмотреть, так что в уравнении не осталось ни одного неизвестного, и могу сказать только, что вторая книга Лорен Вайсбергер удалась гораздо хуже первой. Первая, конечно, тоже не шедевр ( каблуками, каблуками только не бейте), но увлекает. Вторая же - раздражает.
Впечатления от сюжета: Вайсбергер решила подоить одну и ту же корову дважды. Или поиграть с читательницами в игру "найди десять отличий". Действие развивается так: девушка из еврейской семьи ( опять) устраивается на работу ( опять) в одну успешную, модную компанию. Тут отличие - на это раз это не глянцевый журнал, а компания по связям с общественностью, чей главный профиль - организация элитных вечеринок. Работа отнимает у героини все силы и все время ( ничего не напоминает?), ее достают бесконечными телефонными звонками и срочными вызовами на работу в любое время суток ( очередное дежа-вю). В результате катастрофически портятся ее отношения с друзьями и родственниками ( сюрприз, да?). На это раз главный босс - не такая стерва, как Миранда Пристли из "Дьявола", но уж остальные коллеги просто плавно перетекли из одной книги в другую - те же пустоголовые помешанные на гламурности анорексички и самовлюбленные голубые красавчики. В конце концов все это героине надоедает до чертиков и она, как и ее товарка из "Дьявола" увольняется внезапно, прямо посредине очередной вечеринки. ( Такое использование одного и тоже поворота уже граничит с бессоветностью)
Главное отличие двух книг пожалуй заключается в том, что в то время как девушка из "Дьявола" теряет своего парня, девушка из "Всех кого стоит знать", вначале одинокая, его постепенно обретает. Да, именно так, "постепенно обретает", можно назвать это процесс, уж очень он растянут по четырестам страницам произведения.
Впечатления от стиля можно суммировать одним предложением: Куда смотрел редактор? И он был ли вообще?
У меня сложилось ощущение, что Вайсбергер напечатывала по-быструхе все, что приходило ей в голову, надеясь потом перечитать и выкинуть как минимум треть. Но не успела, и сдала как есть. И так это все и было опубликовано. Иначе как объяснить что нередко одна и та же идея выражена в описываемом разговоре дважды, а то и трижды, но разными словами, и каждый раз как будто до того об этом не упоминалось. В процессе чтения припомнились мне почему-то бразильские сериалы с российских каналов - полчаса говорят, другие полчаса вспоминают о чем говорили, и потом еще полчаса обсуждают, о чем будут говорить в следующий раз.
Больше половины книги проходит в телефонных переговорах. Вполне допускаю, что представители многих профессий действительно проводят за телефоном не половину, а все девяносто процентов рабочего и может быть даже нерабочего времени. Но надо ли в книге зеркально отражать действительность? Нельзя ли было "сделать монтаж"? Вайсбергер видимо считает, что из песни слово не выкинешь, и поэтому если героине надо сделать телефонный звонок, то описывается весь процесс снятия трубки, набора номера, приветствие, весь диалог подробнейшим образом, прощание, возврат трубки на место. О том, что некоторые разговоры можно хотя бы частично перевести в косвенную речь, автор наверное просто не знает. Равно как и том, что если разговор не двигает сюжет и не проясняет ничего о характере персонажа, его вообще можно пропустить.
Есть и классические, радующие душу, клише женских романов. Многочисленные флэшбэки обязательны - если читательница не узнает все про бывшего бойфренда, никак в самом сюжете не фигурирующего и не влияющего ни на что даже косвенно, или всю историю знакомства с лучшей подругой, то она закончит читать книгу с чувством, что чего-то не хватает. Милые особенности, показывающие нам, что героиня такая же растяпа, дурочка и невезучая, как и все мы, тоже нужны, дабы у читательницы не вырабатывался комплекс неполноценности. Например, у всех людей собаки как собаки, а у нее собака с аллергией и астматическим синдромом и это крайне важно знать. Ну и прочее, не буду следовать по ее стопам и утомлять подробностями.
Но нельзя же все камни кидать -задумка Вайсбергер была достойна похвалы: второй книгой она хотела продолжить обличение мира пустого гламура и подложных ценностей. Но не хватило то ли времени, то ли еще чего-то написать ее хорошо. В результате мы имеем произведение которое пожалуй не стоит читать, разве что вы задумали где-то на середине романа написать на него злобную рецензию и для этого дочитали все до конца. А что я еще хотела забесплатно, собственно?( Marie Claire тоже оказался так себе, кстати) Но есть один интересный момент - у нас тут в Англии "Everyone Worth Knowing" мало кому интересен, а вот в России этот роман в списке бестселлеров. Вот это и удивляет.
20 Comments:
Я как раз каждый день думаю о гламурном наследии. )))
А еще я устал молчать. Теперь буду писать. А читал постоянно в рсс-ридере. Ну и продолжаю читать.
Не очень-то верю. Меня тут закидывали камнями, и никто не приходил мне на выручку, кроме меня же самой.
И свой блог вы забросили с июля. Я уже думала что вас за последний пост Мосаад того...
отныне прошу принять мои извинения. вернее будет, что я прошу дичайше у вас прощения, и прошу вас принять милостливо в качестве вашего защитника. вас обидеть я никому не дам и воспользую свое словоблудие на вооружение. очень прошу ))
хи-хи, ваше словоблудие действительно по-прежнему при вас. :)
что будем делать? может смените "всякие всякости" на "хорошее место"?
Вот всегда удивлялась, как это у людей придумываются такие названия для книг, про Прада, или туфлю - еще куда ни шло, но вот "каждому овощу свой фрукт" - это, как свободный перевод какой-ибудь популярной песенки ;)
Радуюсь, Титания, что Вы уже умеете определять, чего не хватает Вашему организму :))))))))))) И восполняете недостаток чтением соответствующей литературы ;)
При разговоре о переводах вспомнился шикарный французский фильм "Вечеринка", который у нас перевели как "Бум"...
А о подражаниях... Я думаю, что если нашёл свою тему в писательстве, то лучше не сочинять разрозненные однотипные произведения, а нацелиться сразу на цикл с продолжениями... как "Гарри Поттер"... Но это моё личное дилетантское мнение.
Хорошая мысль! Надо было сделать так: "Дьявол носит Прада", "Сатана покупает Дольче и Габбана", "Черти любят Зара".
100snov -про туфлю это я сама придумала, такой книги нет. :)
Забыла сказать, что задняя обложка называтся "форзац"
О! Спасибо, а то мне и в голову то оно не пришло. Мне еще учиться, учиться и учиться. :)
Форзац - это листок, соединяющий переплет с первой тетрадкой книги, а вовсе не задняя обложка...
Где-то подобную рецензию я слышал. Вспоминаю...
Есть! Дэн Браун: Ангелы и демоны, Код Давинчи. Та же история с повторением сюжетных линий, персонажей, антуража и всего остального. Я думаю причина этого в пресловутых деньгах. Когда некоторая книга хорошо продаётся на этом хотят заработать все от издателя и лит агента до самого писателя. На волне популярности они пытаются успеть продать как можно больше книг. Вот и пишут на скорую руку - при этом ясное дело некогда придумывать сюжет и разрабатывать характеры персонажей.
А рецензию красиво написала.
Анонимный рецензент прав: форзац - двойной листок, скрепляющий тело книги с обложкой.
Таким образом можно (и нужно) говорить не задняя или передняя обложка, а задняя сторона обложки, передняя сторона обложки.
Прошу прощения за введение Вас в заблуждение.
В таком случае учиться, учится и учиться будем вместе. :)
рецензия великолепна!
мои респекты
Спасибо. :) За что петушка хвалит кукуха? За то, что хвалит он петушку.
Спасибо за рецензию. Хихикала. :-) Вообще это жанр такой, типичный chicklit, причем далеко не худший вариант. Из той же серии - The Little Lady Agency by Hester Brown. Тоже героиня вся такая обворожительная, не так уж мало общего с героиней The Devil Wears Prada. С чего вдруг по поводу последней столько шумихи, особенно в России, понять не могу - ну фильм вышел, да, но помимо этого ведь обычная женская чепуха, быстро прочитаешь и выбросишь. По гламуру народ тоскует, что ли. :-)
Ну вот... а я так ждала ее вторую книгу... и все равно - спасибо за рецензию. Я собираюсь писать комменты, как только прочитываю ваш очередной пост (читаю с конца, скопом), но не успеваю, потому что уж очень тянет почитать дальше))
Да, так что я хотела сказать, и на какие мысли меня то, что вы написали, навело (эмоции пока опустим)) - я очень надеюсь, что с вами, когда вы станете этой самой знаменитой и популярной блогершей, какой вы втайне мечтаете стать, не произойдет тоже самое, что с автором "Дьявол носит Прада". И вы не измените своей дурной привычке писать длиннющие интереснейнейшие познавательнейшие посты, так неожиданно в самых интересных местах приправленные чем-то похожим на хороший юмор))
Зачем же "втайне"? Открыто мечтаю! :))
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home